Frauenlyrik
aus China
诗音 Shi Yin
搁浅的贝 |
Gestrandete Muschel |
泰然处之 | Gelassen |
水里生水里长 | Wird sie im Wasser geboren und wächst im Wasser heran |
没有惊慌失措 | Sie gerät nie in Panik |
自闭,也隔绝了虚妄 | Die auf einem Felsen gestrandete Muschel |
搁浅在岩石上的贝 | Bleibt für sich allein und isoliert von Lügengeschichten |
我伸手可摘,却不忍触动 | Streckte ich die Hand aus, könnte ich sie pflücken, doch ich wage es nicht, sie zu berühren |
看的出你比我更倔强 | Ich sehe, dass du noch sturer bist als ich |
我们都是沧海一粟 | Wir sind beide ein Tropfen im Ozean |
今天我经过了你 | Als ich heute an dir vorbeikomme |
我不由猜测在你心里 | Kann ich nur raten, an welchen Menschen |
谁是你反复想起的那个人 | Du in deinem Herzen immer wieder denkst |
谁是你反复温暖的那个人 | Welcher Mensch dir immer wieder Wärme schenkt |
唉!你的世界我不懂 | Ach! Ich kann deine Welt nicht verstehen |
我的世界你也不懂 | Und du kannst meine nicht verstehen |
潮来涌去,萝卜咸菜 | Ob die Flut kommt oder sich brausend zurückzieht, Rüben oder eingelegtes Gemüse |
还是各爱各的 | Jeder soll lieben, wen er will |
各想各的吧 | Und denken, an wen er will |